A propósito de papitas con 'calzón'... Al huacatay con rocoto no se le llama "Tchi tche" / Pepe Gálvez
Víctor
Hugo:
Con la alegría que siempre despierta en
mí, los temas relacionados a la Celebración de las Bodas de oro de la Provincia
San Miguel de Cajamarca, mismos que cuelgas en tu Blog. He seguido con cuidado
cada uno de ellos y en el último además he "saboreado" un platillo
que no he visto hace 50 y pico de años.
Papitas con "calzón", quesillo "sobao"
Choclito y huacatay con ají.
Y aquí viene mi pregunta... Al huacatay
con rocoto no se le llama "Tchi
tche" ?
Sé que esta expresión, no es
precisamente Hispana y por tanto tiene un fonema (tch) que no tendría escritura
en español; pero vale la oportunidad, para recordarle a mis paisanos que en mis
recuerdos siempre están presentes, las voces, los arpegios y las
costumbres que moldearon las vivencias de mi infancia que discurrió feliz
en el pueblo que me vio nacer y de las cuales me ufano.
Sugiero pues, que le hagamos un "SHAPARANA" al sanmiguelino
que diga que no ha comido unas papitas con tchi
tche, o al que nunca comió "MOTE
MOTE" madurado entre dos "mates", o al que no "chupó"
“VIROS" robados de chacra
ajena... Espero pues que nadie se haga el "TCHACNIPAG"
y a nadie se le vaya a castigar.
Con la "boca hecha
aguaaaaaaaaaaa" pensando en esas delicias, te abraza tu amigo:
PPgalvez
Estimado amigo PEPE, que riqueza lingüística la
nuestra, es deber seguir sacando a luz todas estas palabras, modismos, costumbrismos
o como se llamen para mantener vigente nuestra tradición. Te agradezco en
verdad y pienso que hay que insistir descubriéndolas porque al parecer
son muchas más y armar a manera de un diccionario de la memoria colectiva
sanmiguelina que algunas tendrán raíces Culli o quechua inclusive. Un gran
aporte de tu parte, agradezco sobre manera tu apoyo, aliento y desprendimiento
permanente.
En verdad, no conocía esta denominación, TCHI
TCHE, si llamábamos CHICHE al huacatay que finalmente resulta má
elegante a la palabra nombrada. Volveremos así a usarla: Tchi Tche,
sabrosamente.
Y ahora qué: "SHAPARANA", "TCHACNIPAG". Igualmente
quedo en ell aire ignorando sus significados. Por favor no permitamos desaparezcan,
tradúcelos…
Un nuevo abrazo fraterno
Pisadiablo
No comments:
Post a Comment