Traducen al alemán «El hombre de Rupak Tanta»,
de Melacio Castro Mendoza
La editorial Epubli, con sede en Greven, Alemania, acaba de publicar en traducción al alemán El hombre de Rupak Tanta, novela del escritor peruano Melacio Castro Mendoza. La versión original fue publicada por Hipocampo Editores, Lima, 2019.
Según el escritor Walter Lingán, “El hombre de Rupak Tanta es la fabulosa historia de un hombre proveniente de los Andes peruanos, ambientada en un parque alemán, el Jardín Municipal de Essen. Melacio Castro Mendoza reconstruye en sus páginas los mundos de la cosmogonía andina en una región minera, la cuenca del Ruhr. Pureq Kañiwa narra en la novela el trayecto que realiza a través de un viaje de siete puertas. Cada una de las puertas está llena de peligrosas aventuras y encantos que nos transportan por sueños y pesadillas inolvidables. Una parábola política sobre el amor y la justicia”.
Por su parte, el crítico literario Gonzalo Pantigoso Layza, afirma que “El hombre de Rupak Tanta es la historia de Pureq Kañiwa, un ciudadano indígena de América Latina, identificado con la lucha por un mundo más justo. Es apresado y encarcelado injustamente, pero logra salir de su país ayudado por una fuerza mágica emanada por la luna. Ella se humaniza y lo guía por diversos países. A lo largo de su fantástica travesía, efectuada a través de portales, va constatando que, bajo la luz del sol, la vida se desarrolla dominada por las injusticias. Al parecer, su protectora, la Luna, de quien se ha enamorado, le facilita llegar a Alemania, instalándose en el Parque Municipal de Essen, donde conoce a mucha gente de distintas nacionalidades, cuyos testimonios revelan la diversidad de pensamientos y actitudes propios de sus países. Finalmente, en compañía de la luna, en medio de una tormenta, se encamina a fundar un Nuevo Mundo, que espera sea alumbrado por la luz de su amada.
“La conjugación de la realidad con lo fantástico y lo mágico es el aporte del escritor peruano hecho una constante y que en esta novela Melacio Castro nos vuelve a mostrar. Las experiencias vivenciales sumadas a la carga folklórica y a la visión del mundo, enriquecida con la visión y asimilación de la cultura foránea, logran ser la base de una simbiosis creativa, plasmada a lo largo de su obra”.
Tanto la versión original en español, como la traducción al alemán, están disponibles en Amazon.
Sobre el autor
Melacio Castro Mendoza (Caín, Chepén) tiene estudios en Ciencias sociales, Filosofía e Historia en la Universidad Nacional de Trujillo (Perú) y en la Universidad de Essen (UDE), en la cual también ha ejercido la docencia. En su labor literaria ha publicado El hombre de Rupak Tanta (2) (2015), Batallas y sueños de Uchku Pedro (2016), Malu. Tierra adentro y tierra afuera (2017) y La última marinera (2017). A estas publicaciones hay que agregar su libro Perú staat und soziale Klassen editado en alemán y que aborda un análisis político e histórico del Perú desde 1893 hasta 1993; este trabajo le ha servido para configurar una visión que suele utilizar en su producción literaria.
Gracias Víctor Hugo.
Gracias por tu continua labor de difusión de la cultura entre los nuestros.
La elocuente invitación que hace Walter Lingan sobre la novela de Melacio y el tema en sí del autor, inquieta nuestro deseo de leer dicha obra.
Felicitaciones
al autor por el reconocimiento que recibe al ser traducida su obra.
Y nuevamente mi gratitud a Walter y a ti, por mostrarnos estos trabajos.
Cordialmente:
PPgalvez
No comments:
Post a Comment